|
Check-up su misura per le traduzioni esistenti!
Avete già tradotto dei documenti e volete fare un audit della loro qualità? A seconda del vostro brief, possiamo controllare e valutare i seguenti aspetti:
Interpretazione: verifica che non sussistano errori di interpretazione del testo originale
Precisione: omissioni, aggiunte, riferimenti incrociati
Lingua: ortografia, punteggiatura, grammatica, simbologie e semantica
Terminologia: coerenza con glossari aziendali approvati
Stile: coerenza con guide di stile aziendali ufficiali
Paese: aderenza a norme specifiche del paese di destinazione, adeguatezza locale e culturale
Uniformità: uniformità della terminologia tra progetti diversi, abbreviazioni
Layout: allineamento del testo, spaziatura, maiuscole/minuscole, ecc.
Tipografia: tipo e dimensioni del font, segni diacritici, adattamento locale
|